0 darab
0 din.
Az Ön kosara jelenleg üres.
Böngésszen kínálatunkban, majd helyezze
az Ön által választott könyvet a kosárba.
Böngésszen kínálatunkban, majd helyezze
az Ön által választott könyvet a kosárba.
0 darab
0 din.
0
Bejelentkezés
A termék jelenleg nem rendelhető!
Aleksandar Sergejevič Puškin
Evgenije Onjegin
- Autor: Aleksandar Sergejevič Puškin
- Izdavač: SRPSKA KNJIZEVNA ZADRUGA:PARTENON
- Godina izdanja: 2010
- ISBN: 978-86-379-1111-1
- Redni broj izdanja: 1
- Format: 18 cm
- Povez: Broširani povez poezija
Godine 1823. pesnik u pismu prijatelju ovako karakteriše svoje novo delo: „Ja sada ne pišem roman nego roman u stihovima - đavolska razlika. Nešto kao Don Žuan. Poređenje “Evgenija Onjegina” sa Bajronovim delima nimalo ne ide na štetu Puškinovog romana. Naprotiv to poređenje može samo da bude korisno piše Milorad Pavić i dodaje: Ono pomaže da se “Evgenije Onjegin” sagleda i oceni sa jedne šire platforme u njegovoj povezanosti sa strujanjima u evropskoj književnosti onog vremena. Još u početku romana Puškin je u jednoj napomeni uporedio svog junaka sa Bajronovim “Čajld Haroldom”. Zahvaljujući srodnim političkim i socijalnim uslovima u gotovo svim evropskim državama početkom XIX veka Aleksandar Puškin (1779-1837) mogao je da iskoristi i stvaralački pretopi sve ono umetnički novo u formi i sadržini što je Bajron uneo u kretanje evropskih književnosti - a da pri tome ne izneveri rusku stvarnost. Puškin je šta više stvorio jedan od najboljih romana ruske književnosti prvi roman u nizu velikih dela toga roda na tome jeziku.Najznačajniji pesnik svetskog romantizma ali i realizma ovim delom učinio je rusku književnost jedinstvenom po tome što je napravio remek delo prozne književnosti u stihovima. Vrhunski versifikator ni u jednom elementu lirske poezije nije načinio kompromis a ipak je napravio roman neprolazne vrednosti u kojem su potpuno jasni i psihološke crte ličnosti romana i socio-istorijska pozadina. U ovom izdanju odlučili smo se za prepev Riste J. Odavića čija prednost nad prevodom Milorada Pavića je u onoj meri u kojoj je pesnički jezik superiorniji od jezika proznog dela. I Pavićev prevod je u stihu ali razvučenom i atipičnom za Puškina i epohu u kojoj je stvarao. Inače faktički u opisu situacija nema nikakve razlike."